Анна Атарщикова прошла увлекательный путь от учебы в ЛГУ и преподавания там (теперь СПбГУ) фонетики немецкого языка, поисков в области театральной методики (для обучения германистов), через акустические исследования в Австрийской Академии Наук в Вене 90-х и защиту диссертации кандидата филологических наук («Интонационная вариативность: На материале австрийского и немецкого вариантов немецкого литературного языка», 2002 г.) на знаменитой кафедре Фонетики СПбГУ, через изучение режиссуры в СПбГАТИ и сольные выступления под псевдонимом АННЕТ АДАР к созданию музыкально-драматического театра«Артефакт» в содружестве с композитором Андреем Ксенофонтовым и хореографом Маргаритой Ярустовскойк постановкам по собственным переводам с немецкого языка на русский.
Этот путь — ПУТЕШЕСТВИЕ В ЯЗЫК, в страны этого языка, знакомство с людьми и культурой этих стран. В результате багаж языковых знаний, специальных и универсальных., очень вырос. Время от времени все мы перекладываем и сортируем то, что накопили, наводим порядок, ищем тех, кому нужно то, что мы любим, и отдаем.
Настало время поделиться знаниями. Знаниями фонетики немецкого языка, методами и приемами, которые пригодятся как выпускнику и начинающему преподавателю, так и самим обучающимся.
Уверена также, что настоящим театралам будет интересно познакомиться с классическим европейским театром и драматургией, неизвестной у нас. Однообразие названий на афишах российских театров не является их сильной стороной. Просто одним зарубежным авторам и пьесам повезло в нашей стране больше, чем другим. Кто в этом виноват? Кто?
Есть кое-что новое и актуальное в режиссерском портфеле Анны Атарщиковой отпереводчика Анны Атарщиковой. Что-то из этих планов удалось воплотить. Впервые в России, впервые на русском языке появился зонгшпиль «HappyEnd» (Курт Вайль/Дороти Лэйн, 2011»), а драматический цикл Артура Шницлера «Анатоль» получил воплощение в виде уникального кино-спектакля «Chypre» (2015). Волшебная сказка Фердинанда Раймунда «Девушка из страны фей, или крестьянин-миллионер» впервые предстала российской публике, пока как моноспектакль (2020), однако в расчете на будущую постановку крупной формы!
Почему немецкий? Потому что на немецком языке говорят в ряде европейских стран. Потому что наша культура тесно связана с немецким языком. Именно немецкий язык, наряду с русским и французским, изучали лицеисты. Юный Александр Пушкин читал в подлиннике произведения немецких классиков. Разве не стоит поддержать одну из традиций отечественного классического образования? Конечно, стоит, ведь мы за сохранение традиций, сохранение нашего многосложного культурного кода.
Возможно, именно Вам интересен немецкий язык, умение слышать немецким ухом и понимание того, как овладеть образцовым немецким произношением. Возможно, именно Вам будет интересно это путешествие в язык, в мир фонетических знаний и умений, именно Вам придется по душе этот языковой, игровой и драматургический материал.
Для того, чтобы, овладев этими знаниями, нести их дальше, применять их на практике. Например, занимаясь с собственными детьми или устраивая домашний театр, или отправляясь в свое ПУТЕШЕСТВИЕ В НЕМЕЦКУЮ КУЛЬТУРУ…
Атарщикова Анна Ивановна, германист, специалист по фонетике немецкого языка, переводчик, театральный режиссер.
Год окончания ЛГУ им. Жданова: 1987 (германист, преподаватель немецкого языка и литературы, переводчик); к. ф. н. по специальности «Теория языка», диплом 2002 г.
Год окончания СПбГАТИ: 2011 (режиссер музыкального театра).
Переводческая деятельность:
гид-переводчик с 1984 г. («Интурист», «Спутник» и др.) по 2019.
В период с 1994 по 1998 г. сотрудничество с редакцией «Sony-Classical» (Гамбург) – сравнительные переводы, переписка с русскими композиторами.
Участие в международном фестивале «Александринский» 2008: синхронный перевод спектаклей Deutsches Theater «Фауст I» Гете в постановке М. Тальхаймера, «Крысы» Г. Гауптмана в постановке М. Тальхаймера. Переводческая поддержка выступления Бургтеатера «Война и мир» в 2011 г. на фестивале «Александринский»; переводческая поддержка выступления Бургтеатра «Счастливые дни в Аранхуэсе» (по пьесе П. Хандке) на Международном зимнем театральном фестивале в Санкт-Петербурге (ноябрь 2013 г.).
Участие в издании «Поэты немецкого литературного кабаре» (Академкнига, 2008). Перевод комедии В. Газенклевера «Честный аферист» (поставлено в гос. драм. театре в г. Оренбурге в 2009 г., а также в театре «Сфера» г. Москва в 2013 г. и «Театре Наций»).
Научная и преподавательская деятельность в СПбГУ:
Преподаватель немецкой фонетики кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков филологического ф-та с 1991 по 2003 г. (от ассистента до ст. преподавателя). Кандидатская диссертация по теме «Интонационная вариативность (на материале немецкого литературного языка») — диплом к.ф.н. 2002 (специальность – теория языка). С 2003 по 2007 – ст. преп. кафедры повышения квалификации филологического ф-та, с 2007 г. по сентябрь 2015 г. – доцент кафедры иностранных языков и лингводидактики.
Стажировка в Австрии: декабрь 1995 – сентябрь 1996 – Австрийская академия наук, комиссия по звуковым исследованиям; январь – март 1997 г.;
Участие в семинарах в Германии: немецкого культурного центра им. Гете (Гамбург – июль 1999 г. Medienstadt Hamburg), Федеральной академии театрального образования в (г. Вольфенбюттель – март 2006 г.). Участие в театральном симпозиуме «Grillparzer-Forum» (Вена, 1995 г.)
Театрально-методическая деятельность:
В 1999 г. по инициативе А. Атаршиковой на филологическом факультете СПбГУ была организована Немецкая театральная мастерская. За это время в качестве режиссера осуществила ряд постановок на немецком языке, в том числе:
– 2008 – 2009 – «Жажда славы» – спектакль по рассказу А. П. Чехова «Пассажир первого класса» на немецком и «музыкально-танцевальном» языке (современный музыкальный материал). «Слава, или далеко не только Чехов» – вторая редакция спектакля.
– 2009 – 2010 в рамках в рамках «Недели Германии в Санкт-Петербурге», состоялся спектакль «Трехгрошовое обучение» (сценарий А. Атарщиковой по «Трехгрошовой опере» Брехта/Вайля, теоретическим материалам Брехта о театре).
Обучение в СПбГАТИ.
Поступление в 2006 г. на отделение драматического искусства по специальности режиссер музыкального театра (мастерская В.А. Шестакова). Окончание дипломной постановкой зонгшпиля Курта Вайля «Хеппи-энд» в апреле 2011 г. (www.deutsche-woche.ru) – впервые на русском языке, перевод, сценарий, постановка А. Атарщиковой.
В качестве режиссера-постановщика праздничных представлений:
«Праздник Дружбы» по случаю 50-летнего юбилея установления отношений между городами-побратимами Гамбург-Петербург (2007 г.) во дворце Половцева;
«День в Ораниенбауме» — по случаю 20-летнего юбилея фонда «Гартоу» и др.
Театрально-концертная деятельность:
Сольная программа Annette Adar «So oder so ist das Leben» – на 25-м международном фестивале в Ханау (ФРГ), в 2008 г. ее русскоязычный аналог в программе «Недели Германии в Санкт-Петербурге» в мае 2009 г. («Так или иначе – это жизнь, или Золотые двадцатые сегодня!»). «Deutsche Musik im Kontext der Weltkrisen» – на 26-м международном фестивале в Ханау в 2009 г.
«Из Берлина через Бродвей в Петербург» – в марте 2010 г. в г. Гамбург, Крефельд и др., в программе «Недели Германии в Санкт-Петербурге» в апреле 2010 г., на 27-м международном фестивале в Ханау- на Майне (окт. 2010 г.).
«Happy End auf Russisch» – апрель 2012 г. (в программе «Недели Германии в Санкт-Петербурге»), сентябрь 2012 – на 29-м международном фестивале в Ханау- на- Майне.
«Miss-ERFOLG-reiche Triumphe» – 30-й международный фестиваль в Ханау- на- Майне (окт. 2013 г.).
«В зеркале времени» – 33-й международный фестиваль в Ханау- на- Майне (окт. 2017 г.).
«В ожидании чуда, или Марлен Дитрих до и после войны» – премьера в программе «Недели Германии в Санкт-Петербурге, 2019»
«Крестьянин-миллионер, или что вы имеете в виду» – премьера в программе «Недели Германии в Санкт-Петербурге, 2021»
Участие в фестивале «Монокль» (2013, Санкт-Петербург):
Участие в конкурсе молодых режиссеров «Открытые двери» 2012 г.: постановка эскиза по пьесе Ф. Раймунда «Крестьянин–миллионер», награждена дипломом фестиваля «Арлекин».
Постановка музыкально-пластической композиции в рамках проекта «Недели Германии в Санкт-Петербурге 2013» – «Загадки истории», в котором были представлены уникальные театральные костюмы немецкой труппы Императорского театра (автор сценария и режиссер композиции – А. Атарщикова) http://www.alexandrinsky.ru/news/news_932.html
Создание музыкально-драматического театра «Артефакт» в 2015 г.
Автор сценария, режиссер-постановщик кино-спектакля «Chypre» по драматическому циклу «Анатоль» австрийского драматурга Артура Шницлера. Кино-спектакль был показан на международном фестивале в Ханау- на- Майне в 2016 г. и вошел в программу билатерального года «Литературы и театра Австрия – Россия 2021», был показан в ЦДА в ноябре 2021 г.
Ссылки:
Немецкая театральная мастерская – http://stw.cvsw.ru,
Курт Вайль «Хеппи-энд» – www.deutsche-woche.ru ; clip http://youtu.be/-KA1pMfR4sc
полностью
«Шерочка с машерочкой» по пьесе Н. Коляды – эпилог http://youtu.be/kYSA4icKCCg
«Happy End по-русски» – http://www.youtube.com/watch?v=lqph2KHAEIM&feature=context-gau
Крестьянин–миллионер» Ф. Раймунда – http://opendoorspj.ru/events/eskizi/raboty-finalistov-laboratorii-molodye-rezhissyery-detyam-2012/ а также http://vk.com/login?act=mobile&hash=cca5bf9ad18f77b3#/videos-46109067?z=video-46109067_165198379%2Fclub46109067
«Загадки истории» – http://www.alexandrinsky.ru/news/news_932.html, в том числе на тему «Роза и крест» А. Блока (муз. А. Ксенофонтова) http://vk.com/feed#/club46109067?z=video-46109067_165631190%2Fvideos-46109067
или http://www.youtube.com/watch?v=7ah7GNzx0Pw
Киноспектакль «Chypre». https://youtu.be/FyIHlNzLjjU- премьера декабрь 2015 г.
https://www.youtube.com/watch?v=AlYHIfVwo4s – на сцене дворца Белосельских-Белозерских – 2016 г. (Анатоль – Антон Мошечков)
https://www.youtube.com/watch?v=RrcAxEo0Mzc&list=PLwvG2UwKiMRgxZ8x_HAuB_X0Qja50Vft5&index=29 – (Анатоль — Владимир Крылов) 2016 г.
см. также в annateatr.ru clip https://www.youtube.com/watch?v=0z2hm0WlKeA
Режиссерский портфель:
– Вальтер Газенклевер – «Честный аферист» (комедия с музыкой на тему торжества капитализма накануне мирового кризиса)
– Э. фон Хорват «Все о конгрессе» (фарс)
– Фердинанд Раймунд «Крестьянин-миллионер» (музыкальная философская сказка)
– Теодор Шторм «Зеленые очки» (музыкальная притча по философской сказке «Хинцельмайер»)
– Ариадна Кострова «Мечты и странствия, или чудесные очки» (урбанистическая сказка с музыкой)
– Гуго фон Гофмансталь «Имярек»
– «Хеппи-энд» Курт Вайль/Дороти Лэйн – зонгшпиль
Публикации.
Статьи, научные и научно-методические, опубликованные в период до и после защиты:
Другие статьи (театрально-педагогического направления):
Результатом поиска возможностей объединения достижений сознательно-имитативного метода обучения произносительной стороне языка и современных методов коммуникативно-деятельностной направленности стала разработка курса, изданного редакционно-издательским отделом ф-та филологии и искусств в 2009 г. в виде учебного пособия:
— Вводный интегративный курс фонетики немецкого языка. Учеб. Пособие. – СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ (РИО), 2009. -128 с.
— Немецкое словесное ударение: Учебное пособие. — СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ (РИО), 2009. – 68 с.
Ежегодное участие в научно-практической конференции преподавателей СПбГУ с докладами и мастер-классами:
1) Учебные задачи языкового театра. //V научно-практическая конференция преподавателей 2005 г. Материалы. СПб, с.160.
2) Проведение мастер-класса «Языковое совершенствование в рамках театрально-постановочного процесса» в рамках V научно-практической конференции преподавателей.
3) Доклад. Освоение иноязычной ритмико-интонационной структуры с помощью театральной методики. // VI научно-практическая конференция. Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам. Материалы. СПб, 2006 г., с. 134.
4) Что такое театральная методика обучения иностранным языкам и существует ли она? (о принципах обучения в рамках театральной методики).// VIII Научно-практическая конференция. Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам. Материалы. СПб, 2008. С. 202.
5) Доклад. Использование элементов эвритмии при обучении детей иноязычному произношению (на материале немецкого языка). // Х Научно-практическая конференция «Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам» ф-та филологии и искусств СПбГУ, Санкт-Петербург, 17-19 февраля 2010 г.
6) Доклад. Индуктивные приемы в обучении иноязычному произношению и разнонаправленный контроль (на материале немецкого языка). //Межвузовская научно-методическая конференция, март 2010.
7) Доклад. Театральная методика обучения иностранным языкам. //Конференция, организованная Гос. Александринским театром, «Исцеляющая сила театра», Санкт-Петербург, 26 апреля 2010 г.
1995 — Grillparzer-Forum. Международный симпозиум «Theater auf Österreich-Suche» («Театр в поисках Австрии»). Доклад «Gibt es das österreichische Bühnendeutsch?»
2001 — Международная конференция «100 лет экспериментальной фонетике в России». Доклад. К проблеме единства и многообразия произносительно-интонационного стандарта немецкого языка
2021 — IV Международная научная конференция «Германистика 2021: nove et nova» с мастер-классом («Развитие навыков интонирования в обучении немецкому языку в рамках театральной методики»)
2022 — V Международная научная конференция «Германистика 2022: nove et nova» с мастер-классом «Индуктивные приемы фонетической корректировки в театральной методике».