Все по порядку. В русском и немецком языке есть вполне похожие гласные. В этом уроке речь идет о гласных, которые на специальном фонетическом языке называются гласными верхнего подъема переднего ряда, при этом они еще и неогубленные (упр.10).
Непосвященные в немецкую специфику с легкостью заменяют русские «и»-образные на немецкие и наоборот. Хотя и русский гласный «и» не так уж прост. Совсем не легко даются русские слова с этим гласным немцам.
В немецком же языке «и-образных» гласных две. Перепутаешь их друг с другом — и вот он, ярчайший русский акцент. И это не самое худшее, поскольку и акцент может быть вполне мил. Проблема непонимания — это гораздо серьезнее. И вот вместо «mieten» сказали «mitten» или наоборот, или что-то среднее между ними — поди догадайся, о чем шла речь.
Но и это не все. Дело не в одном только гласном. Важно то, как этот гласный ведет себя в слове, с тем или иным согласным.Об этом мы уже говорили, помните?
Сосредоточимся на паре немецких «и»-образных гласных: «кратком/открытом» и «долгом/закрытом», — которые, в свою очередь, встречаются: первый — в закрытом слоге, а второй — напротив в открытом… Что за чепуха?
Вы помните. что «открытость — закрытость» гласного — это его артикуляционная характеристика: насколько высоко спинка языка подтягивается к небу и сужает проход для выдыхаемой струи воздуха.
«Открытость-закрытость» слога — это способ соединения гласного с последующим согласным, если таковой следует за гласным. Или это сильное примыкание — и согласный «закрывает» слог как дверь, или слабое — тогда он «открывает» дверь другому слогу.
Можно смело сказать, что это создает ритмический облик слова bieten — bitten.
Но вот еще одна важная особенность немецкого произношения. Никогда не следует забывать, что в отличие от русского немецкий гласный не так сильно приспосабливает к себе предыдущий согласный. Он не заставляет язык «предупреждать» о появлении этого гласного, как в русском. В немецком языке нужно «задерживать», сопротивляться этому предвосхищению «и». Вот как в слове Fischer. Сравните с фамилией знаменитого шахматиста, как ее произносят в русском языке!
Эту дополнительную сопутствующую артикуляцию мягкого русского согласного принято называть «палатализацией» — от латинского названия верхнего неба. Она создает яркий русский акцент в немецкой речи. Так, про русские «мягкие» говорят, что они как на «и», в то время как твердые как на «ы».
А»согласный»-немец сохраняет свою независимость перед гласным и не в состоянии быть под стать «согласному»-русскому. Затяните ffff, а потом только соедините с последующим гласным. Благодаря этому приему можно научиться этому тонкой, но важной отличительной особенности произношения.
Когда мы тренируем немецкие гласные в словах нужно не только стараться воспринять описание этого тренируемого гласного, но и вслушаться в само слово, в массу нюансов звучания слов.
А вот еще одна действенная подсказка! Когда Вы произносите немецкие слова с согласными /d/,/t/,/n/, представьте себе, что у Вас «короткий» язык, он достает только до бугорка альвеол — это такой «барьерчик» на верхнем небе за зубами. Кончик язык будет приподниматься и касаться этого бугорка…
И еще когда Вы произносите/t/, то постарайтесь «попыхивать» при этом как паровозик. Попробовали?! Нет — это не игрушки. Плохо, если у Вас будет получаться привычное для русского человека произношение, как в слове «тир», когда Вы произносите немецкое Tier…
Да-да, а когда произносите немецкое Kind, то на самом /к/ постарайте тоже «покхекать», немножко, незаметно, чтобы не получилось замечательное обрусевшее «киинд».
Подобное приспособление нужно найти и к /v/, /f/,/b/… Кажется, нюансов уже лишком много, и Вам нужно вернуться выше…
А вот еще один секретик. И еще… Но мы поговорим об этом чуть позже. А пока вслушивайтесь и повторяйте…
Наверняка у Вас возникло много вопросов…
Средняя оценка: 0 из 5