В русском и немецком языке есть вполне похожие гласные. Люди непосвященные с легкостью заменяют одни на другие. Это и происходит с «и-образными» гласными. При этом русский гласный «и» не так уж прост. Не так уж легко даются русские слова с этим гласным немцам.
В немецком же языке «и-образных» гласных две. Перепутать их друг с другом и вот он, ярчайший русский акцент. И это не самое худшее, поскольку и акцент может быть вполне мил. Проблема непонимания — это гораздо серьезнее. И вот вместо «mieten» сказали «mitten» или наоборот, или что-то среднее между ними — поди догадайся, о чем шла речь…
Нои это не все. Дело не в одном только гласном. Важно то, как этот гласный ведет себя в слове, с тем или иным согласным.
Т. о. мы сейчас сосредоточимся на паре немецкихи-образных гласных: «кратком/открытом» и «долгом/закрытом», — которые, в свою очередь, встречаются: первый — в закрытом слоге, а второй — напротив в открытом… Что за чепуха?
Вы помните. что «открытость — закрытость» гласного — это его артикуляционная характеристика: насколько высоко спинка языка подтягивается к небу и сужает проход для выдыхаемой струи воздуха и распространяемого в ней тона.
А вот закрытость слога — это способ соединения гласного с последующим согласным, если таковой следует за гласным. Или это сильное примыкание — и согласный «закрывает» слог как дверь, или слабое — тогда он «открывает» дверь другому слогу.
Кроме того, никогда не следует забывать, что и с левым контекстом слов с и-образными гласными в немецком языке совсем не как в русском. Немецкий гласный не так сильно приспосабливает к себе предыдущий согласный. Он не заставляет язык «предупреждать» о появлении этого гласного, как в русском.
Эту дополнительную сопутствующую артикуляцию принято называть «палатализацией» — от латинского названия верхнего неба. Этот «согласный-немец» чуть дольше сохраняет свою независимость перед гласным и не в состоянии быть под стать «согласному-русскому», артикуляция которого как раз и характеризует собой это приспособление ко гласному «и».
Так, про русские «мягкие» согласные говорят, что они как на «и», в то время как твердые как на «ы». В немецком языке нужно «задерживать», сопротивляться этому предвосхищению «и».
Когда мы тренируем немецкие гласные в словах нужно не только стараться воспринять описание артикуляции, не только этого тренируемого гласного, но и вслушаться в само слово, в массу нюансов приводимых в качестве примеров слов.
Грубая, но действенная подсказка! Когда Вы произносите немецкие слова с согласными /d/,/t/,/n/, представьте себе, что у Вас короткий язык, он достает только до бугорка альвеол — это такой «барьерчик» на верхнем небе за зубами. Кончик язык будет приподниматься и касаться этого бугорка…
И еще когда Вы произносите/t/, то постарайтесь «попыхивать» при этом как паровозик. Попробовали?! Нет — это не игрушки. Хуже, если у Вас будет получаться привычное для русского человека произношение как в слове «тир» (когда Вы произносите немецкое Tier)…
Да-да, а когда произносите немецкое Kind, тона /к/ постарайте тоже покхекать, немножко, незаметно, чтобы не получилось замечательное обрусевшее «киинд».
И массу приспособлений нужно сделать еще с /v/, /f/,/b/… Я понимаю, что этого уже лишком много, и Вам нужно вернуться выше…
И тут еще один секретик. И еще… Но мы поговорим об этом чуть позже. А пока вслушивайтесь и повторяйте…
Наверняка у Вас возникло много вопросов…
Средняя оценка: 0 из 5